User talk:Runlik
From MTG Salvation Wiki
[edit] Polish translations
Cześć! "Pardyckie" brzmią najlepiej. "Sardyjskie" również (i jest to nawet wersja użyta w polskiej wersjii Brothers War). Co do Sarpadii, nie jestem pewien czy lepsze jest "Sarpadyjskie" czy "Sapadiańskie". Jeszcze pomyślę, i sprawdze w polskiej wersji And Peace Shall Sleep które z nich (jeśli wogóle) zostało użyte.
- OK, sprawdziłem w książce, i tłumacz używał słowa "sarpadiańskie". Chociaż słynne Sarpadian Empires przetłumaczył już na "Imperia Sarpadii". Możemy się tego trzymać. ;-) --MORT (T) 14:53, 11 June 2007 (UTC)
- Nadal nie jestem przekonany do Kaminnejpięści (bo chyba tak trzeba by to odmieniać... 0_0 ), but whatever... Przetłumaczyłem New Freedom na Nowa Wolność, z uwagi na to, że w komiksie jest napisane: ...where they soon establish an underground city, whose name translates roughly as "New Freedom". Zamek Porannego Światła jest jak najbardziej ok. MORT (T) 21:36, 11 June 2007 (UTC)
Dodatki magica nigdy nie były wydawane w języku polskim. Optował bym za zachowaniem oryginalnych, rozpoznawalnych dla wszytkich nazw angielskich. Póki co, we wszystkich swoich artykułach dawałem linki do angielskich wersji artykułów o doatkach (i innych niezwiązanych z fabułą artykułów, bo sam chciałem się skupić tylko na fabule), ale jeśli zamierzasz tłumaczyć te artykuły to proponuję formę: "Dissension (dodatek)" --MORT (T) 17:54, 21 June 2007 (UTC)
- I've made your user page link blue, rather than red, so to differentiate it from those adbot's links. I hope you don't mind this change; if you do, just drop me a message, and I'll fix it up again. Perhaps you could add something to your user page.;) MM (talk!) 08:03, 29 June 2007 (UTC)
[edit] tłumaczenia
Dyskusje na temat tłumaczeń proponuje przenieść tutaj. Będzie dogodniej utrzymywać wszystkie informacje tam, niż na naszych "talkach". --MORT (T) 19:11, 19 September 2007 (UTC)

