User talk:Matandun
From MTG Salvation Wiki
Contents |
[edit] talk
[edit] Cześć
Cześć! Dzięki za poprawki. Dopiszę cię do polskiej drużyny tłumaczącej, jeśli nie masz nic naprzeciw. Jeśli chodzi o tłumaczenia, chcę się najpierw skupić na sprawach dotyczących głównie Dominarii, ale jeśli chcesz się zająć czymś innym to nie ma problemu ;-) --MORT (T) 16:39, 10 June 2007 (UTC)
Poprawiłem co nieco i "zdekategoryzowałem" kategorie, póki artykuł jest na twoim User talku - to żeby twój talk nie pojawiał się jako strona kategorii storylines i innych ;-). Tak trzymaj! MORT (T) 13:43, 11 June 2007 (UTC)
To jest dużo trudniejsze niż się wydaje... :) Matandun 16:05, 11 June 2007 (UTC)
- Nikt nie mówi, że to proste :-). Faktycznie, czasem łatwjej napisać jest artykuł od początku niż tłumaczyć go... Sory, że się będę wtrącał, ale stworzę ci brudnopis, żeby nie zawalać strony do rozmów tłumaczeniami. --MORT (T) 16:53, 11 June 2007 (UTC)
->wycięłem fragment i wrzuciłem do Talk:Krosa (pl). -- Matandun 15:06, 21 June 2007 (UTC)
- Nie ma sprawy. Coś mi się widzi, że w naszym zespole przeznaczona mi jest raczej fucha korektora, z racji tego, że Wam z mniejszym trudem idą tłumaczenia :) -- Matandun 23:12, 19 June 2007 (UTC)
- Ja poprostu przesiąkłem terminologią magica na przetrzeni kilku dobrych lat, a szczególnie fabuły związanej z grą. Po długim czasie spędzonym na angielskich forach większość historii nie jest dla mnie tajemnicą nawet jeśli nie czytałem danych książek. W tłumaczeniu nie ma wielu problemów - tak naprawdę największym są nazwy własne, o których mieliśmy już zresztą okazję nie jeden raz pogadać. Tlumaczeniem nazw własnych zająłem się pierwszy raz właśnie teraz, tworząc artykuł o Dominarii i nastręczyło to nie lada problemów. np. czy użyć układu "Epoka Lodwcowa", przy którym stwierdziłem, że za bardzo kojarzy się z Ziemską epoką albo filmem animowanym - i tak została użyta "Epoka Lodu"... Jeszcze więcej kłopotu było z tłumaczeniem Null Moon. Nie wiedziałem, czy użyć słowa "pusty" czy "anulujący", jako że oba określenia pasowały zarówno do stanu jak i funkcji tego sztucznego księżyca. W końcu stanęło na "nulowym", po konsultacji z kolegami z Czech, którzy mieli kiedyś podobne wątpliwości. Ale nie ma co się czaić - najlepiej po prostu otworzyć polską wersję strony, skopiować angielski tekst i jechać do końca, a ewentualne poprawki nazw, czy słów zostawić do obgadania, lub poprawki przez innych. Ty sprawdzasz mnie, ja sprawdzam ciebie - to najlepsza metoda. Zawsze łatwiej jest poprawiać kogoś innego niż siebie. Najlepiej odrazu stwórz artykuł o lesie Krosa (pl), a poprawki zrobi się na gorąco. ;-) --MORT (T) 14:36, 21 June 2007 (UTC)
Muszę się nauczyć, żeby poprawiać jedynie najnowsze wersje artykułów... No i wprowadzić nawk podpisywania swoich edycji :P --Matandun 23:48, 27 June 2007 (UTC)
[edit] Wasza historia
Mam jeszcze małe pytanko. Albo i dwa. Jak tu trafiliście z Runlikiem, i jak zainteresowaliście się Magiciem i jego podłożem fabularnym. A także, jakie książki posiadacie? Angielskie, polskie? Bo jeśli macie jakieś polskie to np. najłatwiej byłoby tobie tworzyć/uzupełniać artykuły na podstawie już przetłumaczonych źródeł. Jeśli o mnie chodzi, posiadam wszystkie polskie książki i sporą kolekcję angielskich. A fabułą gry zainteresowałem się poprzez samą grę. Znalazłem najpierw Arenę, Burzę nad Rath i Bratobójczą Wojnę i widząc, że są pod banerem Magica kupiłem je, a po ich przeczytaniu tak mi się spodobały, że zacząłem poszukiwać innych książek i źródeł w internecie. W sumie to dzięki Magicowi mój angielski się polepszył, bo na żadnych polskich forach nie omawia się tej strony Magica. :-) --MORT (T) 14:48, 21 June 2007 (UTC)
- No cóż. Może zacznę od rzeczy prostszych. Jeśli chodzi o książki to posiadam polskie tłumaczenie Cyklu Artefaktów (tzn. wszystkie 4 części). Przymierzam się do kupienia cyklu Masek. A jak tu trafiłem...? W Magica gram sobie towarzysko od przełomu 6/7 edycji. Turniejowo się nie udzielam - wyjątkiem są turnieje pre, a wiadomo, że na Salwacji jest zawsze najnowsze info o nadchodzących kartach. Przy okazji odkryłem Magicowe Wiki, no i pomyślałem sobie, że w końcu wypada wiedzieć kim była ta cała Akroma - w końcu jestem fanem fantasy... I tak się zaczęło. :) A potem - wiadomo - ruszył projekt z tłumaczeniem Wiki, to zacząłem kibicować "naszym", a że na początku jakoś niemrawo to szło, to stwierdziłem "czemu nie?". Okazało się, że Runlik nosił się również z tym pomysłem, więc jak mu się pochwaliłem, że jestem jednym z trzech tłumaczy polskiej Wiki, to nie czekałem długo na jego ruch :) --Matandun 15:25, 21 June 2007 (UTC)
- A jaka jest twoja historia Runlik? (mam nadzieję, że to czytasz. Po prostu nie chcę rozrzucać dyskucji na kilka stron, więc pytam tu ;-) ). --MORT (T) 22:17, 22 June 2007 (UTC)
- Heh... Ciężko orzec, który z nas pierwszy nosił się z takową myślą. A jak zainteresowałem się? Magiciem(jeszcze w gimnazjum) zarazili mnie koledzy(czasy Masek, początek Inwazji). Po tym na jakiś czas przestałem. Gdy dołączyłem do BBW(w tym miejscu powinienem dodać link, ale co tam) wróciłem do tegoż. Fabułą zaś zainteresowałem się właśnie przez Ravnicę, a dokładniej przez forum mtgnews.pl, na którym był spoiler Ravnici(książki). I tak potem stwierdziłem, że może dowiem się czegoś więcej o tym całym Urzie(kto to w ogóle jest? ;) ). A zacząłem myśleć o przyłączeniu się do tłumaczy, gdy zobaczyłem informację na stronie głównej, że jest polska część wiki i jak to "biednie" niestety wygląda. Stwierdziłem jednakowoż, iż się do tegoż zadania nie nadaję. Dopiero, jak Matandun się dołączył, to zdecydowałem, że też spróbuję. Zobaczymy co z tego będzie. Fabularnie jestem w połowie II tomu o Urzie. A dostęp do książek mam od wyżej wymienionego.(A tak w ogóle, to poprawiajcie mnie, jeśli w moich tłumaczeniach znajdziecie zwroty typu "iż", "jednakowoż" itp. - mam do nich słabość :) ) Runlik 20:48, 23 June 2007 (UTC)
- Tak, zauważyłem twój niejakoż rycerski język ;-). Jeśli chodzi o te "biednie wyglądające" i "niemrawe" początki, to po prostu brak czasu. Mam studia i szkołę muzyczną, a już dawno chciałem zacząć tłumaczyć. Jak tylko zobaczyłem mały ruch w rosyjskich i czeskich tłumaczeniach, postanowiłem poświęcić trochę czasu na najważniejszą Dominarię i najbardziej podstawowe terminy. Potem poświęcalem jedynie uwagę drobnym artykułom, planując zacząć poważniejszą pracę po sesji, która jeszcze trwa (a wasze pojawienie się było dla mnie lekkim pobudzającym do pracy impulsem ;-)). --MORT (T) 11:45, 24 June 2007 (UTC)
[edit] Bratobójcza Wojna/Wojna Braci
Masz rację, że jest to oficjalne tłumaczenie i sumie brzmi lepiej więc spokojnie może zostać. Ale Wojna Braci jest nim również :-). Sporo książek wspomina tamten okres. (oryginalnie jest Brothers' War - nie jest dziwnym, że różni tłumacze mogli użyć różnych wersji). --MORT (T) 22:17, 22 June 2007 (UTC)
[edit] tłumaczenia
Dyskusje na temat tłumaczeń proponuje przenieść tutaj. Będzie dogodniej utrzymywać wszystkie informacje tam, niż na naszych "talkach". --MORT (T) 19:11, 19 September 2007 (UTC)
[edit] goblini/ski
Cześć. W Twierdzy Koskun zamieniłeś "goblini magowie" na "goblińscy magowie". W sumie to nie mogę powiedzieć, że jestem pewien, które jest poprawne (jeśli wogóle któreś jest poprawne - wiele nazw z fantastyki nie ma oficjalnych wersji w tzw. "poprawnej polszczyźnie" (jak np. oki/orkowie)), ale "goblini" chyba gdzieś już słyszałem/czytałem (odmiana podobna jak: mszy — mysi), a określenia "goblińscy" jeszcze nie słyszałem i (pewnie dla tego) brzmi dla mnie trochę dziwnie. --MORT (T) 19:45, 9 October 2007 (UTC)
- Mi akurat "goblińscy" jako przymiotnik pasuje intuicyjnie. Jeżeli Cię to nie przekonuje, zawsze można wpisać w Google obie formy i zobaczyć, które daje więcej wyników w języku polskim. To samo zrobiłem w przypadku tempolarnego i temporalnego. - Matandun 17:27, 11 October 2007 (UTC)

